27 August 2007

Powerpoint - 力量要点(二、完)

四类的Powerpoint ,我最近业余上课时接触到。那是一个企业高层主管硕士课程,班上都是总裁、总经理、高级官员等主管级人物。我除外!

课程的主题是科技与创新的管理,邀请了本地C银行的高级主管客串演讲。一个小时的演讲只有六个幻灯片,每个幻灯片只有两个单词,勾画出演讲的内容和C银行在管理以及把科技创新融入银行的运作。演讲者口才出色、把题材和资料连贯得一气呵成。由于这不是严格的课堂结构,班上也已对有关题材有某程度的知识与理解能力。总结:这演讲本身已创新,总体达到课程的要求。以下与各位看官分享这科技与创新的管理Powerpoint内容:
  • Agility vs Standardization (灵活 vs 标准化)

  • Insource vs Outsource (内包 vs 外包)

  • Build vs Buy (建立 vs 购买)

  • Change vs Predictability (变化 vs 预知)

  • Innovation vs Stability (创新,革新 vs 稳定性)

  • Leading Edge vs Bleeding Edge (领潮流 vs 破图廓)
望各位有心的看官细细嘴嚼,顺便帮个忙 —— Bleeding Edge 的翻译贴切吗?

6 comments:

Anonymous said...

阿药,

Bleeding Edge - 破图廓,这是你发明的吗?为什么翻成“破图廓”?我觉得很好笑……

既然Leading Edge是“领潮流”,那么Bleeding Edge也许可以考虑译成“土石流”,你觉得如何?很押韵吧?

什么是“土石流”呢?
电子字典解释:指堆积在溪谷里的活动土石,当底部土石包含水分时,便会形成黏糊体而带动上层的土石一起流动,而形成土石流。因为冲力大,破坏性很强。

土石流在台湾雨季的时候很普遍,经常造成人命伤亡,或财务损失。

Bleeding Edge到底能不能翻成“土石流”,我不晓得,但我觉得还蛮有趣的……
好玩!好玩!


熊熊

chengsun said...

嗯, 很有趣的 slides, 特别是最后一张. Leading Edge, 引领潮流, 走在最前端. Bleeding Edge, 走的步伐太快, 没有准备好, 也有可能跌个焦头烂额, 血流满面......

雪莉 said...

chengsun 的翻译很贴切

chengsun said...

sheali,
献丑了......

Anonymous said...

厉害的翻译...
图都是阿药自己画的吗?

阿药 said...

chengsun,雪莉,熊:
Leading Edge 与 Bleeding Edge 都是管理学术语,我自问没准确翻译的本事,所以抛砖引玉。‘破图廓’是从翻译网站查到的。

雪婷(喬):
惭愧,虽然我也喜欢涂涂画画,但图并非出自我手。。。