课程的主题是科技与创新的管理,邀请了本地C银行的高级主管客串演讲。一个小时的演讲只有六个幻灯片,每个幻灯片只有两个单词,勾画出演讲的内容和C银行在管理以及把科技创新融入银行的运作。演讲者口才出色、把题材和资料连贯得一气呵成。由于这不是严格的课堂结构,班上也已对有关题材有某程度的知识与理解能力。总结:这演讲本身已创新,总体达到课程的要求。以下与各位看官分享这科技与创新的管理Powerpoint内容:
- Agility vs Standardization (灵活 vs 标准化)
- Insource vs Outsource (内包 vs 外包)
- Build vs Buy (建立 vs 购买)
- Change vs Predictability (变化 vs 预知)
- Innovation vs Stability (创新,革新 vs 稳定性)
- Leading Edge vs Bleeding Edge (领潮流 vs 破图廓)
望各位有心的看官细细嘴嚼,顺便帮个忙 —— Bleeding Edge 的翻译贴切吗?
6 comments:
阿药,
Bleeding Edge - 破图廓,这是你发明的吗?为什么翻成“破图廓”?我觉得很好笑……
既然Leading Edge是“领潮流”,那么Bleeding Edge也许可以考虑译成“土石流”,你觉得如何?很押韵吧?
什么是“土石流”呢?
电子字典解释:指堆积在溪谷里的活动土石,当底部土石包含水分时,便会形成黏糊体而带动上层的土石一起流动,而形成土石流。因为冲力大,破坏性很强。
土石流在台湾雨季的时候很普遍,经常造成人命伤亡,或财务损失。
Bleeding Edge到底能不能翻成“土石流”,我不晓得,但我觉得还蛮有趣的……
好玩!好玩!
熊熊
嗯, 很有趣的 slides, 特别是最后一张. Leading Edge, 引领潮流, 走在最前端. Bleeding Edge, 走的步伐太快, 没有准备好, 也有可能跌个焦头烂额, 血流满面......
chengsun 的翻译很贴切
sheali,
献丑了......
厉害的翻译...
图都是阿药自己画的吗?
chengsun,雪莉,熊:
Leading Edge 与 Bleeding Edge 都是管理学术语,我自问没准确翻译的本事,所以抛砖引玉。‘破图廓’是从翻译网站查到的。
雪婷(喬):
惭愧,虽然我也喜欢涂涂画画,但图并非出自我手。。。
Post a Comment